URMAS SUTROP: Trahvidega keelt paremaks ei muuda
Alates Asutava Kogu poolt 1919. aastal vastu võetud kolmandast eelkonstitutsioonist „Eesti Vabariigi valitsemise ajutine kord” on meie põhiseadustesse kuulunud paragrahv „Eesti vabariigi riigikeeleks on Eesti keel”. (Ärgu nüüd keeletoimetajad 1919. aasta sõnastust parandama hakaku!) Esimene keeleseadus võeti meil vastu 1934. aastal. Mitmete toonaste juristide arvates selleks vajadust polnud, sest meie põhiseadus kaitses eesti keelt kui riigikeelt piisavalt. Rahvusvähemustele oli kindlustatud emakeelne õpetus. Kohaliku vähemuse enamusega omavalitsustes võis tarvitada asjaajamiseks vähemuse keelt. Saksa, vene ja rootsi rahvusest kodanikel oli õigus pöörduda riiklikesse kesk-asutustesse oma keeli.
Ometi võeti keeleseadus vastu ja hakati selle alusel keelemäärusi välja andma. Keelemäärustes tegeleti küll ka sellega, et lubada võõrkeelsete etikettide tarvitamist kaupadel kuni nende tagavarade lõppemiseni. Samuti sai majandusministeerium kaubandus-tööstuskoja ettepanekul õiguse „erilistel kaaluvatel põh-justel, kui seda Eesti tööstuse või kaubanduse huvid nõuavad” lubada tootjatel ja kaupmeestel kasutada võõrkeelseid silte ja pakendeid. Eraldi seadus võeti vastu äriettevõtete raamatupidamise keele kohta. Meie 75 aastat tagasi vastu võetud keeleseadus reguleeris eesti keele, võõ-raste ja rahvusvähemuste keelte tarvitamist riiklikes ja omavalitsusasutustes ning väljaspool neid.
Praegu on koostamisel kolmanda keeleseaduse eelnõu. Vahepealset Eesti NSV keeleseadust ei pea siinkirjutaja legitiimseks. Meie teine keeleseadus võeti vastu 1995. aastal ja seda on praeguseks muudetud 17 korda.
Vaadates seaduse teksti elektroonilisest Riigi Teatajast näeme, et enamik paragrahve on muudetud, paljud on kehtetud või viimasest redaktsioonist välja jäetud. Selline tekst võib küll olla juriidiliselt korrektne – JOKK! –, aga seaduse algne mõte on paljudel juhtudel hämar või hoopis kadunud.
Seepärast algatatigi uue keeleseaduse koostamine, et meil oleks terviklik eesti keele arengut ja vajaduse korral ka kaitset tagav keeleseadus. Järgnevas ei hakka ma ajakirjanduses kõvasti malakat saanud eelnõu omakorda nüpeldama, vaid püüan pakkuda oma nägemuse heast keeleseadusest.
Selges keeles keeleseadus
Kõigepealt, hea keeleseadus on kõigile arusaadav ning heas, lihtsas ja selges eesti keeles. Keeleseaduses ei viidata teistele seadustele ega nende paragrahvidele. Kõik seaduses kasutatavad mõisted on seaduses endas kenasti ära seletatud.
Teiseks tuleb seaduses sõnastada eesmärk, miks me keeleseadust vajame. Me peame endale selgeks tegema, kas me soovime seadust, mille demokraatliku vaimu üle me võime uhked olla, või soovime karistus- ja trahviseadust, mida peame teiste rahvaste ees häbenema.
Kolmandaks peame selgeks tegema, mis ulatuses, kus ja kui palju tuleb keeleseadust rakendada. See on eelkõige küsimus kirjakeele normist ja sellest, kellele see on kohustuslik. Toredas riigis suhtlevad riik ja omavalitsused oma rahvaga selges ja arusaadavas keeles. Ükskõik millist keeletasandit ei kasutataks ametnike poole pöördudes, nad vastavad alati viisakalt ja selgelt. Nende koostatud dokumendid ja kirjalikud vastused on heas ja arusaadavas kirjakeele normile vastavas eesti keeles. Selged ja arusaadavad peavad olema ka kõik lepingud, töölepingud sealhulgas. Kui tööleping sõlmitakse või lõpetatakse telefonisõnumiga, siis on väheusutav, et see on töötajale arusaadav.
Kirjakeele normi peab järgima ka avalikus ruumis. Ükskõik kui palju mõni ärimees ka ei hädaldaks, et meid on ainult miljon ja tema äri tahab ajamist, peab ta oma sildid ja teabe välja panema ka eesti keeles. Kohvikut tuleb nimetada kohvikuks ja sööklat sööklaks. Ilus nimi on näiteks „Söökla Vulpes Lounge” või teistpidi Vulpes Lounge’i söökla. Pank olgu ikka pank. Muidugi oleks kena, kui nt pank Swedbank kutsuks end lihtsalt Rootsi pangaks.
Kirjakeele normi ei saa kohustuslikuks teha suulisele suhtlemisele. Kas me poleks naljakad, kui püüaksime püüdlikult suulises kõnes kõikjal jäljendada kirjutatud keelt? Keeleseadus ei ole tsensuuriseadus ega piira kellegi õigust ennast riigikeeles vabalt väljendada. Seetõttu ei reguleeri keeleseadus ka ajakirjanduse keelt ei ajalehtedes ega ajakirjades, ei internetis ega teles-raadios. Meediaväljaanded kehtestavad ise oma keelenormid ja -standardid, mida nad järgivad. Nende järele valvaku nad ise või ajakirjanduse nõukogud ja eetikakomiteed. Mida meediaväljaannetelt nõuda saab, on see, et ei oleks trükivigu, et telekanalite subtiitrid kasutaksid meie täpitähti ega asendaks neid suvaliste sümbolitega.
Heas keeleseaduses ei ole halenaljakat paragrahvi selle kohta, et riigikogu nimi kirjutatakse suure tähega. Kui nad tahavad seda nii kangesti rõhutada, siis peaksid nad oma suure tähe fikseerima oma kodukorras.
Kui me oleme teinud valiku, et keeleseadus on demokraatliku ja liberaalseid vabadusi austava rahva seadus, siis peab selle karistuste osa olema hästi väike. Hea keeleseadus loob mehhanismi, kuidas keelt arendada ja kaitsta. Keeleseadus paneb paika meie emakeele korralduse ja uurimise alused. Keeleseadus loob võimalused ja soodustab uue meedia arengut. Mitte et interneti jututubadest hakataks trahve koguma, vaid eesti keelele keeletehnoloogilise toe loomisega.
Allumatu elav keel
Keeleseadus peab olema tasakaalustatud. Eesmärkide kõrval tuleb ära näidata ka nende saavutamise teed. Seadus peab tagama keelekorralduse ja igapäevase keelenõu toimimise. Kui seadus ei toeta head keelekasutust, siis ei saa ka kelleltki head keelekasutust nõuda. Trahvidega keelt paremaks ei muuda.
Mind teeb väga murelikuks, et leidub küllalt palju inimesi, kellele trahvimine meeldib ja kes kinnitavad, et nad teavad paljusid inimesi, kes räägivad raadios halvasti või kirjutavad ajalehtedes halvasti. Nad arvavad millegipärast, et nende omast erinevat keelekasutust peabki kohe trahvima. Elav keel ei allu ühelegi subjektiivsele normile ja elava keele kasutuse vastu ei saa emakeelne kõneleja kunagi eksida. Norm on kunstlik ja loodud kirjakeele teatud valdkondade jaoks. Selle vastu saab muidugi alati eksida.