URMAS SUTROP: Uuenev keel
Kõnes väljendas president paljusid väärt mõtteid, nagu sedagi, et „kui meil ei ole eesti keeles vajalikke ja täpseid mõisteid, siis jääme me paratamatult paljudest olulistest mõttevahetustest lihtsalt eemale”.
Keelekasutajad ei märkagi tihti keeleuuendust. Nõukogude okupatsiooni lõppemise järel on meie keel väga palju muutunud. On loodud hulganisti uusi sõnu, korraldatud sõnavõistlusigi, paljud sõnad on kadunud, paljud omandanud uusi tähendusi, muutunud on paljude sõnade õigekiri. Keeleuuendaja on olnud presidentki. Vaevalt ta ise teabki, et tema kunagisest sõnavõtust on üles nopitud ingliskeelse sõna non-person toortõlge ei-isik, mis on muganenud kujule eisik, tähendusega „inimene, kelle olemasolu on riigile ebameeldiv ning kelle nime ja tegevust püütakse seepärast olematuks teha” (vt ÕS 2006). Ja eks ole tiigrihüpegi uudissõna, kus kiskja hüppele on antud uus kogu riiki ja rahvast haarav infotehnoloogiline tähendus.
Uued mõisted tulevad keelde kas ühiskonna sisemise arengu või väliste mõjutuste tulemusena. Seejuures on veidi erinev, kas tegemist on eriala- või üldkeelega. Ja lõpuks võivad ka paljud erialaterminid muutuda üldkeele sõnadeks. Ajal, mil tegutsesid Aavik ja Veski, toimus Eesti ühiskonnas suur murrang, eesti keel pidi saama euroopalikuks kultuurkeeleks. Kolme järgneva okupatsiooni ajal suutsime eesti keele kultuurkeelena säilitada. Seepärast ei ole meil vaja olnud eesti keelt jõuga uuendama hakata. Pigem on meil vaja olnud eesti keelt aedniku kombel harida. Me vabanesime üleöö nõu-koguliku sõnavara taagast, kuid asemele on tekkinud vajadus Euroopa Liidu oskuskeele sõnavara järele. Seda on loodud tohutul hulgal nii endises õigustõlke keskuses, eesti keele instituudi terminoloogiaosakonnas, Euroopa Liidu institutsioonides kui ka arvukates terminikomisjonides.
Meile teevad muret üksikud mõisted, mida me kas poliitika- või arvutimaailmast ei suuda heasse eesti keelde ümber panna. Vägivaldselt seda teha ei saa. Keele kasutajaskond peab uued sõnad omaks võtma. Seda saab teha ainult siis, kui omaks on võetud ka mõisted, mida uued sõnad tähistavad. Eesti keeles on teadused nii loodus-, humanitaar- kui ka sotsiaalteadused.
Kadunud kolhoosnik
Ma ei näe vajadust ega võimalustki painutada eesti keelt ja meelt inglise keele mõistesüsteemi alla, kus teadus tähistab ainult loodusteadust. Ja ega me ikka enne ingliskeelsetel sõnadel politics ja policy vahet tegema hakka, kui meil nende sõnade taga olevaid mõisteerinevusi vaja ei lähe. Neid kahte sõna aitaks lahus hoida, kui me ei püüaks neid tõlkida üks-üheselt samatüvelistena. Las poliitika, poliitik ja poliitiline jäävad, aga policy võib olla lihtsalt tark ja mõistlik juhtimine või tegevuskava.
Eesti keel on soome-ugri keel ja seega kindlasti erinev nii Euroopas kui ka kogu maailmas domineerivatest indoeuroopa keeltest. Keeleteaduses on Edward Sapirist ja Benjamin Lee Whorfist alates arvatud, et keel mõjutab mõtlemist, et keelel on oluline osa rahvuskultuuri kujunemisel. Seepärast ei saa alati pidada õigeks eesti keele vormimist indoeuroopa mallide järgi. Eesti keel klassifitseerib maailma inglise keelest erinevalt. Tõlkimine ei ole sõnade üksühene vastavusse panek. Seepärast ei tohiks taotleda, et eesti keeles vastaks igale inglise, vene või ka läti keele sõnale üks ja ainuke kindel sõna või termin. Paljusid asju, mida inglise keel ütleb ühe sõnaga, saab eesti keeles öelda mitme sõnaga ja vastupidi. Mõtlemise ja keele vastastikune mõju on oluline ka loodusteadustes. Uku Masing on osutanud, et Theodor Lippmaa kooslustest lähtuv taimeühingute klassifikatsioon väljendab soome-ugri keeltele omast mõtteviisi nii, nagu eesti keel klassifitseerib metsatüüpe teatud terviku alusel: männik, kaasik, kuusik, lehtmets, okasmets ja segamets. Mitmel pool on osutatud, et USA füüsikateaduse edu võti peitub immigrantidest teadlastes, kes mõtlevad eri keeltes ning erineva mõiste- ja terminiaparatuuriga.
Eesti keele instituut on viimasel paaril aastal üle vaadanud kogu meie sõnavara, et välja anda kirjakeele seletussõnaraamatu uus läbivaadatud ja ümber-töötatud trükk. Sealt on näha kogu meie taasiseseisvusaja monumentaalne keeleuuendus. Mõelgem näiteks sellele, mida võis Orwelli aastal 1984 tähendada sõna advokaat, firma või geopoliitika, või sellele, kunas tuli eesti keelde sõna lõimuma rahvussuhete tähenduses.
Ajaloo prügikasti on aga kadumas kolhoosnik ja kommunistlik noor. Kosmonaudi ja astronaudi kõrvale on astunud taikonaut.