Otsesaade läheb eetrisse sünkroontõlkega, kuid keerulisem on paar tundi hiljem eetrisse minevate kordustega. „Saatele kvaliteetse tõlke saamine on tele puhul kahtlemata väga töömahukas protsess. Teha kvaliteetne tõlge, see toimetada ja siis ajakoodidega varustada, et eetris oleks tekst pildiga sünkroonis. See on mitme inimese mitme tunni töö,” rääkis ERR-i juhatuse esimees Margus Allikmaa. Seega on kiiresti eetrisse tulevate kordussaadete subtiitritega varustamine mõeldamatu.