KAPO komissari Irina Miksoni sõnul pole eestikeelses aastaraamatus Venemaad II MS vallapäästjaks nimetatud sellepärast, et kõik teavad seda niigi, aga võõrkeelsetele lugejatele on seda vaja rõhutada.

Irina Mikson selgitas Päevaleht Online'ile, et ingliskeelses ja eestikeelses aastaraamatus on teisigi erinevusi: „Ingliskeelne aastaraamat ei ole otsetõlge eestikeelsest raamatust, seepärast ei ole nad ka sõnasõnalt identsed.”

Eile Regnumis ilmunud venekeelse tõlke kohta kinnitas Mikson: „Venekeelset aastaraamatut kaitsepolitseil ei ole, uudisteportaal regnum.ru on avaldanud meie aastaraamatu omaalgatusliku tõlke, mis ei pruugi olla täpne.”

Komissar Miksoni sõnul on aastaraamat eelkõige Kaitsepolitsei tegevuse tutvustus koostööpartneritele. Mikson selgitas: „Kõik, kes on tegelenud Eesti jaoks oluliste teemade selgitamisega nii kodu- kui välismaal, teavad, et seda ei saa teha sõna-sõnalt samamoodi. Näiteks fakt, et Nõukogude Liit oli aastal 1939 koos natsionaalsotsialistliku Saksamaaga üks Teise maailmasõja algatajaid, on eestikeelse aastaraamatu lugejaskonnal eeldatavasti piisavalt hästi teada. See on üldteada ka Teise maailmasõja järel vabaduse säilitanud demokraatlikes Euroopa riikides, kuid ei pruugi olla kõigi võõrkeelse aastaraamatu lugejate teadvuses.”