Tuhandelise tiraažiga, eelkõige just lääneriikide ülikoolidele mõeldud raamatust leiab aga lausa uskumatuid vigu. Nii näiteks nimetatakse president Konstantin Pätsi vahepeal lihtsalt Pjatsiks, ajaloolase Magnus Ilmjärve nime leiab vähemalt kolmes, Vaino Väljase nime neljas versioonis. Selle kõrval jahmatab teos aga mitme väitega. Näiteks väidetakse, et 1920. aastate alguses kaaluti väga tõsiselt kõigi Baltimaade Poola koosseisu andmist. Veel väidetakse, et „Kirde-Eesti (Ida-Virumaa) elanikkond koosneb 95% ulatuses venelastest, kes kõik elavad tihedalt koos. See pole ka ime. See Venemaa osa anti Eestile 1920. aasta Tartu rahuga”.

Muu hulgas esitletakse fakti, et Eestis on venelasi diskrimineeritud viimased 17 aastat. Eesti okupeerimise kohta öeldakse aga, et sellist asja pole olnud. „Lätit, Leedut ja Eestit ei okupeeritud 1940. aastal, vaid inkorporeeriti Nõukogude Liitu kohalike kommunistlike parteide ning teatud osa elanikkonna aktiivsel toetusel. Seda ei tehtud isegi Kremli initsiatiivil, vaid nende maade parlamentide palvel.” Lehekülg varem väidetakse sisuliselt sedasama.

Toimetaja ei sekkunud

Seda kummastavam on fakt, et raamat on tõlgitud Eestis ja selle „teaduslikuks toimetajaks” on märgitud Valeria Jakobson, kes töötab Tartu ülikooli ajakirjanduse ja kommunikatsiooni instituudis meediauuringute teadurina.

Eile teatas Jakobson, et tema osa oli sisuliselt vaid tõlgi leidmine ja ka seal sattus ta pettuse ohvriks. „Inimene, kes pidi alguses tõlkima, teatas hiljem, et tema asemel teeb seda tööd keegi teine,” selgitas ta. Mis puudutab aga sisulisi vigasid, siis terminoloogiasse Jakobson enda teatel sekkuda ei soovinud. „Ühel korral oli autoriga okupatsioonist juttu ja mõned kohutavad kohad parandasin ära, aga rohkem ma teda mõjutada ei tahtnud,” ütleb Jakobson.

Autor vigadest ehmunud

•• Ehkki Eestis ametlikult Venemaa järjekordset propagandateost ei levitata, sai selle otse autorilt, Venemaa teaduste akadeemia Vene-Balti keskuse direktorilt Renald Simonjanilt endale teadlane Juhan Sillaste.

„Seest on see raamat ikka täielik sõnnik,” lausus Sillaste. „Isegi Venemaa enda kohanimedes on vead sees.” Sillaste on lugenud ka sama raamatu venekeelset versiooni. Neid kahte võrreldes leidis ta, et ingliskeelset teost on muudetud. „Tõenäoliselt on autor pidanud lõivu maksma Kremli vajadustele,” pakkus ta.

Juhan Sillaste andis oma hinnangust tema enda sõnul teada ka Simonjanile, kes olla selle peale ehmatanud. „Eriti häiris teda see, mis puudutab tõlke- ja toimetamisvigasid.”

•• „Keeruline on öelda, keda selle teosega rohkem diskrediteeritakse – kas autorit või Balti riike,” ütles Sillaste.