Eesti lugu: Valev Uibopuu „Keegi ei kuule meid”
Valev Uibopuu romaan ilmus paguluses 1948. aastal, seega vaid mõni aasta pärast Teise maailmasõja lõppu. Teose aegruum on selgelt piiritletud: see kirjeldab ühes Eesti väikelinnas aastatel 1939–1941 aset leidnud sündmusi. Kuigi linna nime romaanis ei nimetata, mõistab lugeja kiiresti, et piirilinnakese eeskujuks saab olla üksnes Valga. Just seal oligi Uibopuu 1930. aastate lõpul elanud ja ajakirjanikuna töötanud. Seda, et kirjanik tunneb väikelinna olustikku ja tüpaaÏe hästi ning oskab neid ka tundlikult edasi anda, on tunda romaani igal leheküljel.
„Keegi ei kuule meid” algab teadetega Vene- ja Saksamaa sissetungist Poolasse. Ehk 1939. aasta septembriga, mis sai Eestile saatuslikuks: just siis, suure sõja eelõhtul langetasid riigi juhid otsused, mis viisid peagi maa okupeerimiseni. 23. augustil oli sõlmitud Molotovi-Ribbentropi pakt koos salajaste lisaprotokollidega. 28. septembril andis Eesti valitsus Nõukogude Liidu survele järele ja kirjutas alla nn baaside lepingule. Algaski Nõukogude vägede sissemarss, mis tõi siia umbes 25 000 punaarmeelast. Mõni päev pärast Pariisi langemist Saksamaa kätte, 16. juunil 1940 esitas Nõukogude Liit Eesti valitsusele juba ultimaatumi. Ja kui see vastu võeti, siis saabus Eestisse juba 90 000 punaväelast, kes võtsid maa nobedalt oma kontrolli alla. Kiiresti määrati Moskva nimekirja alusel ametisse uus valitsus ja „valiti” uus riigivolikogu, mis nõudis Nõukogude Liiduga ühinemist. 6. augustil 1940 võetigi Eesti NSV Moskvas Nõukogude Liidu koosseisu.
„Keegi ei kuule meid” tegeleb traditsioonilise probleemiga: mida teha olukorras, kus head valikud puuduvad? Vabatahtlikult sõjalise okupatsiooniga nõustumine tundub võimatu, vastupanu on aga juba ette hukule määratud. Oma romaanis ei vaatle Uibopuu seda küsimust mitte otsustajate, vaid n-ö väikse inimese perspektiivist. Väikelinna miljöö ja tegelastegalerii joonistuvad teoses meisterlikult. Ühelt poolt saab linnakesest lakmuspaber, mis peegeldab ühiskondlike kataklüsmide mõju tavainimesele ja muutumatus rahus tukkunud keskkonnale. Teisalt on suures sõjas mängukanniks muutuval väikelinnal teoses metafoorne tähendus: sellest saab väikeriigi mudel.
Uibopuud huvitab inimese psühholoogia pöördelisel ajal. Romaanis tegutseb terve galerii väikelinna miniühiskonna liikmeid: ametnikke ja seltsitegelasi, sõjaväelasi ja politseinikke, ajakirjanikke ja ärimehi. Võimuvahetus avaldab mõju nende kõigi positsioonile – ning kirjanik asubki vaatlema inimeste käitumist poliitilises segaduses ja surve all. Aga ka isiklikke valikuid ei kujuta autor lihtsate ja ühestena. Seda iseloomustavad kõige paremini romaani kesksed tegelased, Jaan Riivik ja Agu Moon, kaks kehvadest oludest pärit noort meest, kes satuvad sõja alguses tööle kohalikku ajalehte. Ehkki üks neist otsustab uue võimuga koostööd teha ja teine mitte, ei ole esimese näol tegemist puhta kollaborandi ja teise näol ehtsa vastupanuvõitlejaga. Enamgi veel, ajalehetöö kujutamine toob kõige selgemini esile, et autor ei idealiseeri pimesi ka iseseisvusaega: ka enne võõrvõimu tulekut mõistab linnavõim ajakirjandust oma kontrolli all hoida.
Omaette tegelaseks on autor kirjutanud väikelinna enese. Romaani alguses liiguvad tegelased ringi peaaegu inimtühjadel tänavatel, justkui klaasitaguses maailmas, kust lugejani ei jõua ühtegi heli ega lõhna. Koos vägede sissemarsiga katkeb aga sordiin: linnaruumi täidavad korraga kaootiliselt ringitormavad inimesed ja müra. Samamoodi muutub ajaloosündmuste jõudmine linnaelanikeni. Esi-algu jõuab informatsioon nendeni üksnes hilinemisega ja katkendlikult, tekitades ebamäärast hirmu. Siis aga saavad neist ajaloo tunnistajad: nähakse Punaarmee kolonnide sissemarssi ning kogetakse uue võimu kehtestamist omavalitsuse, politsei jt ülevõtmise ja majanduse natsionaliseerimise kaudu. Lakkamatult saadavad seda kõike sümboolsed toimingud: meeleavaldused ja mälestusmärkide lõhkumine.
Miks valiti alistumine?
Paguluses kirjutatud romaanis võib aga näha ka omalaadset traumatööd, katset alles hiljutisest traumast sellest kõnelemise abil vabaneda. Romaani pealkiri „Keegi ei kuule meid” viitab ühelt poolt mõistagi väikeriigi nõrgale häälele. Teiselt poolt aga ka noorele idealistlikule põlvkonnale, kellele hääletu alistumine kõige enam vastumeelt oli. Selles võibki näha ühte romaani kandvat sõlmprobleemi: miks valiti nõnda alistuv poliitika ja miks rahvas sellega kaasa läks? Enne juunipööret püüdis Eesti riigi poliitika vältida vähimaidki tegusid ja sõnu, mida Nõukogude Liit võinuks kasutada Eesti-vastaste sammude ettekäändeks. Eriti probleemseks muutus see kramplik hoiak Soome Talvesõja ajal. Romaani esimeses pooles kuulemegi nooremat ja vanemat põlvkonda vaidlemas selle üle, kas tõesti tegutses Eesti õigemini kui põhjanaaber, kes asus võitlema oma iseseisvuse eest. Pole kuigi raske kujutleda, et see probleem vaevas Uibopuu põlvkonnakaaslasi veel ka paguluses.
Ilmselt puudutas neid ka romaanis pidevalt esil olev probleem: millisel juhul on pagemine õigustatud? Siin seostub see küll baltisakslaste ümber-asumisega pärast Hitleri kutset oktoobris 1939. Mõnigi tegelane mõistab, et seeläbi on Saksamaa jätnud Balti riigid Nõukogude Liidu huvisfääri, kummatigi jääb kõlama küsimus, kas tõesti võib põgeneda vaid oletatava ohu pärast. Tegelastest puudutab see teravaimalt Jaan Riivikut, kelle kadakasakslikust perekonnast pärit naine Silvia on mehega abiellunud vaid ärasõidust pääsemiseks, seejärel aga otsust kahetseb ja püüab meest veenda endaga kaasa tulema. Kõnekalt on sellel soovil üksnes traagilised tagajärjed.
Romaan küll lõpeb, aga teeb seda Saksa vägede sissemarsi hetkel 1941. aastal, mil ajaloo-sündmustes jäi kõik veel pooleli. Kirjanikul oli kavas kirjutada ka järg, see aga ei teostunud. Omamoodi mõtteliseks järjeks võib siiski pidada tema viimast romaani „Kaks inimelu ajapöördeis” (2 köidet, 1990–1991), mis vaatlebki juba elu paguluses.
Valev Uibopuu
(1913–1997)
Sündis Võrumaal metsavahi pojana. Õppis Otepää gümnaasiumis, ent haridustee katkes haiguse tõttu.
1936–43 töötas ajakirjanikuna Tallinnas ja Valgas.
1943. aastal põgenes Soome, 1944. aastal siirdus Rootsi. Sealgi töötas esialgu ajakirjanikuna Välis-Eesti toimetuses (1944– 53).
Eesti Kirjanike Kooperatiivis töötamise kõrval (1954–70) õppis Lundi ülikoolis filosoofiat ja soome-ugri keeli (1954–58). Omandas samas doktorikraadi võrdleva keeleteaduse alal (1970) ning töötas õppejõuna ja soome-ugri instituudi juhatajana (1971–80).
Esimesed Uibopuu ilukirjanduslikud teosed ilmusid kodumaal: „Väravate all” (1936) ja „Viljatu puu” (1940).
Paguluses alustas lühiproosaga: kogud „Linnud puuris” (1946) ja „Kahju läinud aegadest” (1949). Uibopuu oligi väga viljakas just novellikirjanikuna, Eestis on tema novellidest ilmunud valikkogu „Muutunud maailm” (1997).
Romaan „Keegi ei kuule meid” (1948) tõlgiti kohe läti (1949), hiljem rootsi (1990) ja saksa (1993) keelde. Uibopuu ongi üks tõlgitumaid eesti pagulaskirjanikke, kellelt on võõrkeeltes ilmunud 14 raamatut.
Kirjaniku enese elulugu valgustab Pertti Virtaranta koostatud „Keskusteluja Valev Uibopuun kanssa. Vestlusi Valev Uibopuuga” (Helsingi 1991).
Raamatust
•• „Keegi ei kuule meid praegu, ei siin ega seal, ei läänes ega idas, ei põhjas ega lõunas. [---] Keegi ei kuule meid, sest maailm on sündmusi täis, millel elu ja surma tähendus teistele enestele. Meil ei ole midagi muud teha kui ainult oodata, kuni aeg niivõrd muutub, et meidki jälle mäletatakse, meiegi häält kuuldakse...”
(Lk 333)