Aga ega Robinsoni käsitlusele olegi mingeid põhimõttelisi etteheiteid teha, Eesti animatsiooni minevik ja tänapäev on pandud ritta, ilmutades asjatundlikkust ja põhjalikkust. Robinsoni teoses on põhilises olemas Eesti ajalooline ja kultuuriline kontekst, mille taustale autor animatsiooni väga leidlikult riputab.

See on imetlusväärne, sest Eesti 20. sajandi ajalugu on paljuski segane selle ajaloo subjektidelegi. Ja taustateadmisi on doseeritud raamatusse just parajal määral, nii et välismaalasel tekib seda lugedes pilt võõrast kultuurist ja eestlasel ei hakka tuttavate asjade nämmutamisest igav. Et üldkultuurilisi fakte on võrdlemisi palju, siis on teoses sees ka üksikud faktivead.

Nii näiteks ei avaldatud kuulsat „neljakümne kirja” ajakirjanduses, nagu raamatus väidetakse, küll aga oli ta adresseeritud muu hulgas ka tollasele meediale. See konkreetne faktiviga lubab oletada, et Robinsoni põ­hi­allikad on olnud inimesed ja nende jutt. Nii et osalt langeb raamatu käsitluse õnnestumise au ka inimestele, kes Robinsoniga oma teadmisi jagasid. Dokumente raamatusse lisatud ei ole, kuigi vähemalt varasem Eesti animatsiooni periood on kaetud päris rikkalikult.

Ülevaateraamat on faktirikas ja opereerib eri kunstide, stiilide ja ajastutega meisterlikult, iseloomustades teoseid ja inimesi nende taga. Lapsus hüp­pab raamatusse sisse koos Arvo Pärdi muusikastiili nimega ja saa sa aru, kas see on pärit autorilt või tõlkijalt.

Kui midagi võiks Eesti animatsiooni iseloomustamiseks juurde igatseda, siis on see Ida-Euroopa kontekst, mida on raamatus väga fragmentaarselt. Robinson ütleb, et eestlased tegid teistmoodi animatsiooni kui Moskva peavoolu esindajad, ja sellega piirdubki. Aga Veneski oli mitu koolkonda ja voolu. Ka poolakad, tšehhid ja teised sotslaagri kaaskannatajad võiksid võrdlusmomendiks kuidagi tugevamalt esindatud olla. Aga ehk see kõik veel tuleb kunagi. Algus on ju tehtud.

Chris J. Robinson

„Geniaalsuse ja täieliku kirjaoskamatuse vahel. Eesti animatsiooni lugu“

Tõlkinud Kristjan Jaak Kangur

Varrak 2010