Kui kirjutada lause „seda jama on raske kommenteerida”, tuleb inglise keeles vasteks „that shit is difficult to comment on”, mis ei ole otseselt vale. Lausele „loodetavasti ei saja homme pussnuge” tuleb vastuseks „I hope tomorrow is not a hundred knife”. „Nii karme aegu pole taksojuhid ammu näinud” moondub samuti absurdiks: „tough times are not so long ago seen the taxi”. Nüüd küsimus: kumb on vaimukam, kas Eino Baskin või Google Translate’i kaver Eino Baskinist? 

Nali

Eestikeelne:

•• „Lapsed, kes saab tuua näite imepärasest kokkusattumisest?” küsib õpetaja.

•• „Mina!” vastab väike Liisa. „Minu isal ja emal oli pulmapäev ühel ja samal päeval!”

Ingliskeelne:

•• „Children who can give an example combination of unusually?” Asks the teacher.

•• „Me!” Corresponds to a small Liisa. „My father and mother was a wedding day on the same day!”

Jätka ise aadressil translate.google.com