Maailma maitsete segane mekk
Eestis ilmuv tõlkekirjandus kubiseb teostest, mis on tõlkimise ja toimetamisega – õigemini viimase puudumisega – ära rikutud. See on tõsine kaotus eesti kultuurile, aga ka löök tõlkijate ja kirjastajate endi usaldusväärsusele.
Olles lõpetanud gurmaanist maailmaränduri Simon Majumdari raamatu „Minu maailma maitsed” lugemise, sõimasin kõigepealt tõlkija küündimatust. Tagusin siis tema nime internetti ja nägin, et Kadri Mäger on igati kogenud tõlkija. Ta on küll enamasti eestindanud selliseid raamatuid nagu „Astroloogiline juhend”, „Jooga põhialused” või siis Barbara Cartlandi arvukaid romaane, kuid see ei tohiks tähendada eriti midagi. Tõlkimisel loeb ju kogemus ja seda näib Majumdari tõlkijal olevat. Samal ajal kipub ebahuvitav tekst tõlkija tähelepanu muidugi uinutama.
Siin astub mängu toimetaja. „Minu maailma maitseid” on toimetanud Armand Torm. Lisaks kõnealusele teosele on sellenimeline toimetaja olnud tegev veel ainult tänavu ilmunud Evert Gregori debüütromaani „Kesk surnud lilli” juures. On muidugi suur vahe, kas toimetada tõlget või emakeelset ilukirjandust…
Igale raamatule kuluks ära ka korrektori käsi, kuid selle pealt on kõik Eesti kirjastused varmad kokku hoidma. Õigemini – korrektori rollis on tihti kirjastuse enda projektijuht, kellel on korraga käsil mitu asja ja kes ei pruugi alati jõuda süveneda võrdselt kõigisse.
Võib-olla on see ka põhjuseks, miks on „Minu maailma maitsete” 214. leheküljel „Chatachuki”, raamatu värvitahvlite plokis aga „Catuchaki” turg. Viimasena öeldu on Bangkokis tegutseva turu õige nimi. Kes iganes Majumdari suhteliselt muheda, kuid lõpu poole tõesti veidi üheülbaliseks muutuva toidureisiraamatu korrektuuri luges, väsis ilmselt lõpu poole päris ära, sest hooletusvead sagenevad lõpus. Näiteks leheküljel 287 leidub neid lausa kaks: kord on kirjas „Jerez”, kord aga tehtud viga ja kirjutatud „Jarez”, samuti on herest tootva firma „Gon-zález Byass” nime teine pool kirjutatud hoopis „Byatt”. Raamatu eelviimasel, 311. leheküljel on aga sisuliselt kirjas nonsenss. Nimekirja, kus autor reastab oma 20 parimat söömaaega, on kirjutatud: „Thiebou djene, mille valmistasid mu sõbra õed Bath in Rufisque’is Senegalis.” Igaüks, kes raamatut luges, peaks taipama, et õige oleks: „Thiebou djene, mille valmistasid mu sõbra Bathi õed Rufisque’is Senegalis.” Ja need on ainult suvaliselt meelde jäänud hooletusvead.
Ent kunagi pole halba ilma heata, sest Simon Majumdari „Minu maailma maitsed” on päris hea raamat. Ta ei olnud ilmselt ka ingliskeelsena ilukirjanduse tippteos. Annab tunda, et autor on küll töötanud kirjastusäris ja nuusutanud raamatuliimi lõhna, kuid ilukirjanduse kirjutamise kogemust tal endal pole. Küll aga on tal hea nina. Ja seda mitte ainult toidu peale.
Loetav, ent pikavõitu
Majumdaril on ka hea nina selle peale, kuidas kirjutada loetavat raamatut. Ta teab, et kui tahta silma torgata, siis peavad laused olema lühikesed ja ka peatükid ei tohi venida liiga pikaks. Samuti oskab ta peatükke alustada mingi naljaga ning lõpetada neid puändiga. Paraku tuleb kohati pähe naljakas mõte, nagu oleks „Suurel Majumdaril” – nagu ta end raamatus korra kutsub – saanud oma raamatust kõrini ja ta ei viitsinud seda pärast lõpetamist läbi lugeda. Kui ta oleks seda teinud, siis oleks teose keel, naljad ja peatükkide ülesehitus võib-olla veidi rohkem nalja teinud. Aga noh, kui võtta jalge alla ümbermaailmareis, mille moto on „mine kõikjale, söö kõike”, siis saab lõpuks ilmselt ikka kõrini küll.
Kuid pikkuse all kannatab teos tõesti. Mis mõte on raisata ruumi autori reisi nendele seikadele, millel ei ole toiduga mitte midagi pistmist.
Samal ajal aitavad tähelepanu hoida toidud. Vahel on nende kirjeldused lausa retseptilaadsed (nt Jaapani sumomaadlejate nuumroa chankonabe kirjeldus lk 74–75, Ameerika grill-liha ettevalmistamise õpetus lk 134 või selgitus, kuidas teha ja süüa Vietnami nuudli-kanalihasuppi pho’d lk 224), teinekord aga lihtsalt vaimukad: „Barbecue – BBQ – on Ameerikas tõsine asi. See pole mitte ligilähedanegi Briti arusaamale grillimisest, mis tavaliselt tähendab suurt vihmasadu, palju vandumist, veidi supermarketist ostetud kanaliha, mis on pealt kõrbenud ning seest toores, ning loomulikult meretäit pisaraid…”
Teos on tore lugemine kahes mõttes kannatlikule lugejale. Esiteks lugejale, kes kannatab välja teose viletsa keele, teiseks aga sellisele, kes on nii suur toidusõber, et teda ei heiduta ka Suure Majumdari üheülbalised ja vahel eneseimetlusse kalduvad peatükid.
Minu maailma maitsed
Simon Majumdar
Tänapäev 2009