Martin Ehala: kirjakeele vastu eksija karistamine on liiast
— Praegu on kõigi keelel uus keeleseaduse eelnõu. Kas riikliku jõuga ähvardamine on õige viis inimeste keelekasutust suunata?
— Minu arvates mitte. Muidugi, keelel on mitu eri tahku ja keeleseaduse eelnõu reguleerib ka mitut valdkonda: ametnike keelekasutus, avalik keelekasutus, keeleõpe ja palju muud. Suur osa sellest eelnõust oli juba vanas seaduses sees, seda on lihtsalt kohendatud ja ümber tõstetud. Nii et suures osas on see seadus täiesti põhjendatud keelepoliitika instrument.
Selles osas, mis puudutab eri keelte kasutust eesti keeleruumis, on suhtumine õigustatud. Eesti on väga keeruka etnilise koosseisu ja ajalooga maa. Eesti keelepoliitika kujundamine ehk Nõukogude ajal välja kujundatud praktika teistpidi keeramine nõuab ka praegu järelevalvet.
Ent siia juurde on nüüd tulnud kirjakeele normi kontrollimine ja sanktsioneerimine, kui normi vastu meedias, ametnike seas või, ütleme, audiovisuaalsete teoste linastamisel eksitakse. Minu meelest on see samm liiga kaugele, selle järele vajadus puudub.
— Kuidas normeerida stiili?
— Stiil on maitseküsimus. Eri suhtlusolukorrad nõuavad erinevat stiili.
Nii nagu muude maitseküsimustega, kujunevad need stiilid tavaliselt välja vastavalt sellele, kes on valdkonna põhitegijad ja kuidas nad omavahel suhtlevad. Kõik, kes näiteks teadusesse või ajakirjandusse hiljem juurde tulevad, õpivad vajaliku stiili selgeks selle põhjal, missugused on selle valdkonna ajaloolised tavad. Ka kirjakeel on ainult üks stiil. Keele eri variante, mida kasutatakse, on palju, kasutamise seadusega reguleerimise järele ei ole vajadust. Iga valdkonna põhitegijad hoolitsevad ise selle eest, et stiil valdkonnale vastaks.
— Kas murdes kõnelevatelt kooliõpilastelt kirjakeele nõudmine on diskrimineerimine?
— Ma usun, et nii palju kui Saaremaal seda saare keelt on, räägitakse vahetunni ajal koolis just seda. Kuipalju seal eesti kirjakeele tunniski „puhast”, ilma saare intonatsioonita keelt räägitakse, aga see ei olegi minu meelest vajalik.
Eestikeelne kool on kirjakeelne kool, lõpueksam mõõdab eesti kirjakeele oskust ja on sellisena õigustatud. Inimene võib muidugi ka väljendada oma tahet ja öelda, et ta oskab küll kirjakeelt, aga keeldub selles keeles kirjutamast. Sellel eksamil peab ta siis leppima halva hindega.
Kirjakeele valdamine ei tähenda iseenesest seda, et sa pead kõik oma teised stiilid hülgama. See on lihtsalt üks register või ütleme siis teisiti – see on samasugune oskus nagu võõrkeeleoskus. Inimene, kelle kodune taust ei ole kirjakeelne – ja enamikul eestlastest ei ole –, saavad seal seda õppida, suuremal või vähemal määral nagu võõrkeelt. Sest kirjakeel võib võrokesele olla umbes sama kauge kui, ütleme, soome keel.
— Seadusandjate endi puhul paneb vahel imestama, kust nad oma väljenduslaadi võtavad…
— Poliitikud kujundavad oma keele samamoodi nagu teisedki, esimese mõju annab haridus ja siis hakkab seda kujundama erialane taust. Retoorika ja väljenduslaad kujunevad siseringis. Kõigi elanike rühmade sees on selliseid keelelisi nüansse, mida teised võib-olla eriti ei kuulegi – nagu „füüri laskma”. Need, kes asuvad väljaspool seda ringkonda, ei saa sellest tavaliselt osa.
Kui keegi nüüd meediasse esinema tuleb ja sellist väljendit kasutab, siis kuidas me suhtuma peaksime? Minu arvates on see rikkus. Ka seesama „füüri laskmine” on mahlakas väljend, üks-kõik, mida sa selle taustast arvad. Uus seaduseelnõu ütleb, et nii ei tohi rääkida, ja see on minu meelest kurjast.
— Olete öelnud, et teid häiris koolis kuiv õigekeelsusõpe. Nüüd olete ka ise saanud haridusprotsesse mõjutada, kuidas selle kuivusega praegu on?
— Arenguruumi on küll. Tol ajal, kui mina õppisin, oli Nõukogude aeg ja meil oli Eduard Vääri eesti keele õpik, mis oli väga ortograafiareeglite ja normi keskne. Sellest õppida oli minu jaoks küll ränk, õigemini lihtsalt mõttetu.
Juba 1980-ndate teisest poolest hakkasid tulema teistmoodi õpikud, kus oli rohkem juttu keelest kui sellisest. Nii saad keelt õppides teada, milline maailm on, samamoodi nagu füüsikat või keemiat õppides. 1990-ndad jätkasid seda trendi. Nii et on päris palju uuemaid ja huvitavamaid keeleõpikuid.
— Kuhu tuleks edasi liikuda?
— Eesti keele kui emakeele õpetus peaks minu arvates minema suures osas tekstikeskseks. Rõhku ei tule panna mitte keele struktuurile, vaid just tekstile ja keelekasutusele. Tänapäeva maailm on põhiliselt suuga töötamise maailm. Seal on vaja veenda, veenmisele vastu seista, mõista kunstilist reklaamiteksti, keerukaid tabelitega tekste, mittelineaarseid tekste, tunda internetiotsingut... Rohkem oleks vaja kõike seda, mis puudutab keelt kui tööriista, praegu keskendutakse üsna palju ikkagi ainult normile.
Norm on ainult esimene aste, aga sageli ei lähe kooliõpetajad sealt enam eriti edasi. Õpetaja vaatab, et oi, ta ei ole suutnud õpilasele isegi normi korralikult selgeks teha, milleks siis veel seda keelekasutust õpetada.
— Nelja-viie emakeeletunniga nädalas ju kõike ei jõua…
— See kõik oleneb sellest, kuidas asjale vaadata. See viis tundi nädalas on võimalik täita „komandusega” või kasutada aega paindlikumalt ja ökonoomsemalt, et õpetaks seda nii-öelda kasutuslikku poolt ka. Kui drillida kogu aeg kirjandit, mida elus pärast vaja ei lähe – kui sa just ajalehte arvamuslugu ei kirjuta, seal võib sellest kasu olla –, siis muidugi tundub, et pole aega, on vaja kirjandit harjutada.
Aga mis te seda kirjandit nii palju harjutate, tehke muid asju ka.
— No riigieksam ju tuleb.
— See asi nüüd tõenäoliselt muutub, nii et see eksam ei oleks enam puhtalt kirjand, vaid seal tuleks ka teist laadi tekstidega tööd, nagu keerukate tekstide mõistmine, mitme teksti põhjal kokkuvõtete kirjutamine, ühesõnaga info töötlemine keelelisel kujul. Emakeele ainekavas on üsna palju asju, mida ei oleks vaja sellisel sügavusastmel kõigile õpetada. Näiteks kas või eesti keele struktuur, lauseliikmed, astmevaheldused, kõik säärased asjad. See on filoloogiline teadmine, mille kohta me oleme siiani harjunud mõtlema, et see on oluline kõigile lõpetajatele. Oluline on tegelikult see, kuidas nad suudavad keelt eri olukordades kasutada. Astmevaheldus on hea ja huvitav aine, aga ainult osale õpilastele. Eesti keele struktuur võiks olla valikkursus.
Küsimus ei ole niivõrd selles, et meil on kohutavalt vähe aega ja me ei jõua, vaid et me kasutame seda aega teadmiste andmiseks, millel on elus vähe väärtust.
— Nii et emakeeletunde on piisavalt?
— Tunde võiks alati rohkem olla, ent arvestame sellega, et maailm muutub. Igasugused ühiskondlikud asjad on muutunud olulisemaks kui 50 või 100 aastat tagasi, kui inimesed olid väga paiksed ja kohaliku kogukonna elu suunasid tavad. Tänapäeva elu on nii palju dünaamilisem, et ei saa nõuda kõige jaoks aega, seda lihtsalt ei ole.
Niimoodi see koolihariduse sisu vaikselt muutub. Praegu ei õpeta enam keegi ladina keelt. Kui me peame emakeeleks seda, et tunneme alust, öeldist ja astmevaheldust, siis muidugi tuleb pisaraid poetada, et neist asjadest enam nii palju ei räägita. Kui me mõtleme emakeele all seda, kuidas inimesed ennast keele kaudu teostavad, teevad selle vahendusel oma mõtted teistele selgeks, vaidlevad teistega, ehitavad ühiskonda, siis oskus seda efektiivselt teha ongi tõeline emakeeleoskus.
Teadmine, kuhu tõmmata joon alla alusele, kuhu öeldisele, on oluline filoloogidele, teised inimesed unustavad selle pärast kooli ära. Muidugi on see huvitav lisateadmine, kuid kui on valida, kas õpetada elavat keelt või keele struktuuri, siis ma valiksin raudselt esimese, sest sellest on inimesele kasu.
— Kes on pädev keelenormi üle otsustama ja seda kontrollima?
— Kontrollimiseks piisab eesti filoloogia kõrgharidusest, iseasi, mida selle kontrolli all mõelda. Soovitusliku normikogumi kujundamisega on meil põhiliselt tegelenud keeleinstituudi teadlased, Tartu ja Tallinna ülikooli omad muidugi ka. Nende töö on vaadata, mis keeles toimub, fikseerida see, mis on olemas, ja kui on mitmeid variante, anda eelistus ühele.
Kuni see on soovituslik ja lihtsalt öeldakse, milline hea, haritud keelekasutus võiks olla, niikaua on kõik hästi. Kui öelda, et kõik peavad nii tegema, on asi juba käest ära.
Kui tavade järgimist nõuavad mingid ajatollad ja keeldujaid karistatakse, siis on see fundamentalism ja viib jabura jutlustamiseni. Kui inimesed on sunnitud käituma väga rangete reeglite järgi, olgu need religioossed, keelelised või ideoloogilised reeglid, viib see ühiskonna lõppkokkuvõttes ummikusse.
— Kui suur on kirjakeelt kujundavate inimeste hulk?
— Ma arvan, et 15–20 keeleteadlast. Ma saan aru, et teile tundub, nagu oleks kurja juur nendes, kes kirjakeele normi kujundavad. See ei ole nii. Keelekorraldajate hulgas ajatollasid ei ole. Keelekorraldajad ei ütle, et kõik peavad tingimata nii rääkima, nad ütlevad, milline võiks olla hea keel.
Norm iseenesest ei ole paha. Kirjakeele kui stiili fikseerimine ja kirjeldamine ei ole paha. Küsimus on selles, millise rangusega seda järgitakse. Samamoodi, nagu religioonireeglid on mõistlikul määral head, aga mingist piirist hakkavad nad ühiskonda pärssima. Kui öeldakse, et on ainult üks tõde, ainult üks korrektne keel ja ainult seda tohib kasutada, siis see on hetk, mil asi läheb käest ära.
— Aga see ei sõltu enam keelekorraldajatest?
— Need, kes normi seavad, teevad oma tööd. Normiga ümberkäimine sõltub sellest, kes selle normi seaduseks teevad, ja need ei ole, nii palju kui ma tean, filoloogid, vaid ametnikud ja poliitikud, kes leiavad, et seda on vaja teha. Vähemalt nende seas, kes seda seaduseelnõu ette valmistasid, keelekorraldajaid ei olnud, seltskond on täiesti teine.
Samal ajal tahan rõhutada, et keeleseaduses on poleemikat tekitanud vaid paar punkti: ametnike ja meedia keelekasutus. Me ei vaidle selle üle, millises keeles peab suhtlus toimuma. Keeleseadus on juba varem sätestanud, et suhtlus on eestikeelne. Nüüd teeb seadus sammu edasi ja nõuab, et suhtlus peab toimuma ühes konkreetses eesti keele variandis. See on liiast, seda ei ole vaja.
— Kui perspektiivikas eesti filoloogia erialana on?
— Varasema kogemuse põhjal võin öelda, et eesti filoloogiks pürib noori küll. Suur osa eesti filolooge teeb mingit muud tööd, mis ei ole otseselt filoloogiline, küll aga on keeleline. Samast tuleb ka „kopiraitereid” (või kuidas iganes see eestikeelne sõna ka on), referente, juhi-abisid, ajakirjanikke… Filoloogiline haridus on väga laiapõhjaline keeleline haridus ja toodab keeleliselt võimekaid inimesi. Seega on eesti filoloogide tööpõld väga avar. Igal pool, kus on vaja suuga tööd teha ja eriala-oskuseid on võimalik käigult omandada, on filoloogil eelis.
Ma ei näe, et oleks mingit kohutavat filoloogide ületootmist, et filoloogid oleks tööta, ei saaks hakkama või nii. Mis puudutab keeletehnoloogiat, kus on vaja infotehnoloogiliste rakenduste jaoks detailitööd teha, siis seal on tõenäoliselt inimestest puudus.
— See on muidugi miljoniküsimus, aga mida ikkagi teha nende venelastega, kes riigikeelt omandanud pole?
— See küsimus eeldab, nagu nad oleksid objektid. Ma arvan, et aeg annab siin arutust.
Esimene keeleseaduse redaktsioon valmis 1988. Seega on möödunud 21 aastat ajast, mil me hakkasime keelelisi suhteid Eestis muutma. Need, kes olid tollal 60, on suures osas surnud või eakad pensionärid, tollased 40-aastased on 60-aastased ja peale on kasvanud päris uus põlvkond, kes sündis siis, kui esimene keeleseadus tehti.
Kui vaatame seda kõige nooremat põlvkonda, siis vene noorte eesti keele oskus on parem kui eesti noorte vene keele oskus. See tähendab, et tegelikult on pööre juba toimunud. Oodata, et see käiks prauh! ära, on ebarealistlik. Kui vaadata soomerootslaste ajalugu, siis nende täielikuks integreerimiseks kulus ka oma sada aastat.
Nii et ma arvan, et tulemused on head ja kui me suudame säilitada praktilist heasoovlikkust teineteise suhtes, nii et kumbki pool ei tunne ennast väga ahistatuna, siis loksub see asi tagasi paika.
Oht tekib siis, kui tekib väga tugev vastuseis ja inimesed – isegi kui nad oskavad teineteise keelt – ei taha seda rääkida. See oleks palju hullem. Senikaua, kuni suudame hoiduda vastastikusest vimmast, arenevad asjad aeglaselt, aga soodsalt. Siin ma mingeid kiireid radikaalseid reforme ei tahaks.
— Venekeelsele kõrgharidusele olete vastu?
— Paralleelse venekeelse kõrghariduse loomine Eestis minu meelest õige ei ole. Eestile on muidugi kasulik, kui siin on väga huvitav ja haritud venekeelne kogukond, oma tugeva intelligentsiga. Selleks on vaja ka venekeelseid rahvusteadusi arendada, see on täiesti normaalne. Aga anda täiesti venekeelset kõrgharidust riigis, kus pärast tuleb ikkagi hakata tööle eesti keeles, ei ole eriti põhjendatud.
Suhteliselt vähe on neid kohti, kus eesti ja vene noored kokku saavad. Kui ka kõrgharidus on segregeeritud, ei too see küll mingit kasu. Vene rahvuskultuuri säilitamiseks piisab venekeelsest põhikoolist ja osaliselt venekeelsest gümnaasiumist.
— Nii et venelastele keele õpetamine ei riku eesti keelt ära?
— Keeleline rikkumine ei ole keeleline küsimus, see on emotsionaalne ja identiteediga seotud küsimus. Mõnele tundub, et sõna „pubi” tuleks ära keelata või et aktsendiga eesti keel on kole… Ma loodan, et see ei ole väga valdav, aga kui selline vaade oleks üldine, siis tegelikult me lõikaksime potentsiaalsest eesti kultuurist maha hea jupi.
See on selge, et eesti keelt teise keelena rääkiva inimese kõnes on mingisugused erijooned. Nad ei räägi kirjakeelt, nad räägivad enda etnolekti, enda etnilise taustaga keelekuju. See on normaalne. Kui nad osalevad eesti kultuuris ja nende taust on veidi teistsugune – mis siis? Ka kõik väliseestlased diskvalifitseeruksid, kuna nendegi keel on risustunud…
Sellist ülisuurt purismi on kõige paremini kirjeldanud Kivirähk oma raamatus „Mees, kes teadis ussisõnu”. Seal olid hiievanad, kes püüdsid hoida metsarahva „puhta”, ja iga püüe seguneda suruti kohe eos maha. Tagajärg oli, et see kultuur järjest kängus ja kängus, kuni surigi ära.
— Teid peeti üheks Tallinna ülikooli sümboliks. Mis ajendas teid tööandjat vahetama?
— Keskeakriis kõige lühemalt öeldes. Ma olin Tallinna ülikooliga seotud alates ülikooli minekust 1985. aastal ja lahkusin aastal 2008, see teeb siis 23 aastat. Ma olen praegu 45 ja mõtlesin, et kui olen üle poole elust olnud ühes töökohas, siis see on arengule ohtlik. Mul oli lihtsalt vaja keskkonnavahetust.
Kõigi nende aastate jooksul tegelesin eri tasandil ka ülikooli juhtimisega, administreerimise ja kõige muuga, mis oli väga põnev, aga paratamatult pärssis mu teaduslikku tegevust. Ideed kogunesid, aga ma ei suutnud neid täielikult välja arendada. Mõtlesin, et okei, mul on vaja teistsugust elu, et ma saaksin pühenduda enda ideede lahtikirjutamisele. Ja seda ma nüüd teen. Tartu ülikoolis on mul kolmveerand teadustöötaja kohta ja veerand professorikohta, mis annab suurepärase võimaluse süveneda asjadesse, mis on mul südame peal.
— Uurite etnolingvistilist vitaalsust ja identiteediloomet ehk maakeeli keelte ellujäämist ja hukku. Ehk räägite lähemalt?
— Viimased seitse-kaheksa aastat on mind huvitanud see, et osa väikseid keeli jääb püsima, aga osa assimileerub. Suure kõnelejate hulgaga keeled enamasti säilivad. Aga on ka selliseid keeli, nagu Lõuna-Ameerikas ketšua, mille kõnelejaid on miljoneid, aga nende seas on juba väga palju neid, kes räägivad esimese keelena hispaania keelt ja oskavad „enda” keelt vaevu. Nii et see paariteist miljoni kõnelejaga keel on tegelikult tugevasti ohustatud, seda võib-olla 50 aasta pärast ei ole.
Samas on minu meelest küll täiesti kindel, et eesti keel tavaliste protsesside tulemusel vähemalt saja aasta jooksul kuhugi ei kao. Selleks peab toimuma kas genotsiid või väga tõsine sotsiaalne tragöödia.
— Nii et suurus ei loe?
— Jah, see, mis loeb, on midagi muud. Osa suuri kaob, osa väikesi püsib. Mis on see, mis paneb ühe keelekogukonna püsima või hääbuma? Vaat seda mõjutavad üsna paljud tegurid.
Üks neist on muidugi keele kõnelejaskonna prestiiÏ nende endi silmis. Teisalt kujundab seda aktiivselt ka meedia. Põhiline ongi, kas avalikus arvamuses domineerib arusaam, et me oleme väetid, viletsad ja vaesed, me ei saa millegagi hakkama, see maa on nõme, siin ei ole midagi, kõik on õelad, kadedad ja puha…Või mentaliteet, et eestlane olla on uhke ja hää, ükspuha mis selle väite kriteeriumiks on, kas või kaunis loodus.
Selliseid võtmetegureid on vähemalt neli-viis ja ma püüan nende mõju modelleerida ning võrdlevate uuringute abil vaadata, kas see mudel, mida ma arendanud olen, ka toimib.
— Olete jõudnud Eestit ka teiste Balti riikidega võrrelda?
— Eesti, Läti ja Leedu võrdlusega pole ma veel eriti kaugele jõudnud, sest alustasin projekti alles eelmisel aastal ja olen seni peamiselt Eesti kohta andmeid saanud, analüüsinud ja artikliteks kirjutanud. Natuke tausta lugenuna võin öelda Läti ja Eesti erinevuse kohta, et see on küll üsna oluline.
Hea küll, venelaste osakaal on Lätis suurem kui Eestis. Kuid suhtumise poolest on Läti kohe kardinaalselt teistsugune. Vene keel on seal paljudes olukordades enim kasutatav keel. Ehk siis, kui teenindaja keel on vene keel, käib suhtlemine ka pangas vene keeles. Kujutate Eestis sellist olukorda ette? Kuidas see niimoodi kujunenud on, ma veel päris täpselt kirjeldada ei oska. Üks tegur on kindlasti see, et vene kogukond on Lätis olnud majanduslikult jõukam, tugevam ja eneseteadlikum. Aga teine variant on see, et lätlased on võib-olla olnud oma keelepoliitika teostamisel jäigemad ja see on ehk tekitanud vimma, millest ma eespool rääkisin.
Algseis pärast Nõukogude Liidu lagunemist oli enam-vähem sarnane, aga etnilis-poliitilised tulemused on Eestis, Lätis ja Leedus üsna erinevad.
— Seega, kõik on psühholoogias kinni?
— Jah, see teema jääb keelesotsioloogia ja sotsiaalpsühholoogia vahele. Minu olulisi hüpoteese ongi see, et viis, kuidas avalikkuses kujundatakse rahvuslikku enesetunnetust ja rahvastevahelisi suhteid, määrab väga suurel määral tulemuse. Ma arvan, et Lätis on vastandumine suurem ja tagajärjed halvemad kui Eestis, kes on olnud oma keelepoliitikas pehmem – sageli mitte poliitika kujundamisel, vaid just rakendamisel.
Kes ta on?
Martin Ehala
Keeleteadlane
Sündinud:
20. detsembril 1963.
Haridus:
Lõpetanud 1990 TPÜ eesti filoloogia, 1992 kaitses Cambridge’is keeleteaduse magistri- ja 1996 doktorikraadi.
Töö
•• 1990–1991 pedagoogikaülikool, lektor
•• 1992–1993 pedagoogikaülikool, eesti keele ja kirjanduse kateedri dotsent
•• 1994–1998 pedagoogikaülikool, eesti keele õppetooli vanemteadur ja dotsent
•• 1996–2000 pedagoogikaülikool, filoloogiateaduskonna dekaan
•• 1998–2003 pedagoogikaülikool, emakeele didaktika professor
•• 2003–2008 Tallinna ülikool, üld- ja rakenduslingvistika professor
•• 2004–2007 Tallinna ülikool, eesti filoloogia osakonna juhataja
•• Alates 2008 Tartu ülikool, eesti ja üldkeeleteaduse instituudi vanemteadur ja lektor
•• Eesti teaduskompetentsi nõukogu ja keelenõukogu liige, kuue emakeeleõpiku ja paljude õppemetoodiliste materjalide autor