Milan Kundera "Surematus" on julge romaan


Esmaspäeval, 18. detsembril esitles kirjastus Monokkel Tallinnas, Vana Valguse baaris kuulsa tshehhi kirjaniku Milan Kundera romaani "Surematus". Pariisis elava kirjaniku parimaks teoseks peetud romaani on eesti keelde tõlkinud Leo Metsar. Veel trükisooja romaani kaanepildi on Amandus Adamsoni "Koitu ja Hämarikku" kasutades kujundanud ülle Meister.

"Surematus" on algselt kirjutatud tshehhi keeles, kuid kõigepealt ilmus selle prantsusekeelne tõlge, mille tegi Kundera ise. Prantsuskeelne raamat nägi trükivalgust aastal 1990 ja seda anti Pariisis välja 14 trükki. 1992. aastal ilmus teos ka Tshehhimaal. Kirjaniku enda ütluse kohaselt puudub "Surematuses" tegevusühtsus, seda asendavat "teemade ühtsus".

Eesti lugeja sai katkendit "Surematusest" lugeda ühest suvisest Vikerkaarest - selles kajas ilmekalt vastu tänase idaeurooplase nurgeline hingeelu.

Teoses on tõlkija sõnul esikohal mõte ja selgus. Leo Metsari hinnangul pakub teos lugemisnaudingut rohkem intellektuaalidele, sest kirjaniku eesmärk pole mitte ainult köitva tegevuse kujutamises, vaid ka filosoofiliste mõtiskluste ja loogiliste arutelude loomulikus põimimises romaani ülesehitusse. Tõlkija sõnul arutleb kirjanik "Surematuses" näiteks tegelikkuse ja irreaalsuse vahekorra üle. Romaan olevat komponeeritud justkui muusikateos, kus teatud teemad lähevad lõpuni välja.

Prantsuse kirjanik Philippe Sellers on essees "Kurat peab pidu" iseloomustanud Kundera "Surematust" kui "suurepärast, lõbusat, salakavalat ja kohutavat romaani". Muu hulgas ütleb ta: "Kundera kunsti saab kokku võtta, nagu mulle näib, kahe põhilise funktsioonina: esiteks põimib Kundera suurde Ajalukku väikesi lugusid (Euroopa sündmused kahe viimase sajandi jooksul ja igapäevane elu tänapäeva Pariisis) ja valgustab ühtesid teiste kaudu; teiseks, erakordse loomulikkusega sünnivad tal provokatiivsed mõtted konkreetsetest stseenidest (mees tuletab meelde oma seksuaalelu ja saab teadlikuks asjaolust, et ta on selle peaaegu kõik unustanud), või hoopis vastuoksa sünnib ootamatu stseen filosoofilisest mõtisklusest."

Samal päeval esitles Monokkel ka Hermann Hesse teost "Narziss ja Goldmund" Uno Liivaku tõlkes.

EPL

Arvatakse, et Milan Kundera shansid saada Nobeli auhind on küllaltki suured. "Surematus" on tõlgitud vähemalt 25 keelde.