„Täiusliku lause surm” on üks 39 tõlketeosest 141 nominendi seas, mis on nomineeritud Dublini rahvusvahelisele kirjandusauhinnale. „Olen küll kolleegidelt kuulnud, et sama raamat oli vist kaalumisel ka Man Booker Prize’i „pika nimekirja” koostamisel ja ka EBRD kirjandusauhinna puhul, aga sellel tasemel joone ületasin praktikas nüüd esmakordselt,” ütles Raud.

„Täiusliku lause surm” ilmus eesti keeles 2015. aastal ja Matthew Hyde’i ingliskeelse tõlke pealkirjaga „The Death of the Perfect Sentence” andis 2017. aastal Šotimaal Glasgow’s välja kirjastus Vagabond Voices. Põnevuslugu, mille tegevus toimub Nõukogude Liidu lagunemise aegadel Tallinnas, Helsingis, Leningradis ja Stockholmis, harutab lahti inimsuhete sasipuntraid usaldamatuse, poliitiliste pingete, lootuste ja hirmude õhkkonnas.

Aukartustäratav seltskond

Seltskonda, kes temaga kõrvuti nomineeritud on, nimetab Raud aukartustäratavaks. „Olen ise lugenud neist suure mõnuga mitmeid. Eestis võib-olla vähem tuntute seast nimetaksin Jennifer Eganit ja Jenny Erpenbecki, aga ma arvan, et sellist nimekirja tasub kasutada just nii-öelda uute tutvuste loomiseks. Kavatsen lähiajal selle ette võtta ja oma lühema nimekirja koostada, mille siis ka läbi loen.”

Praegu viibib Raud külalisprofessorina Jaapanis Tokyo ülikoolis, kuhu jääb jõuludeni. Kirjandussündmustest pole puudu ka Jaapanis. „Lähiajal on tulemas näiteks Euroopa kirjanduse festival, kus tänavu on Eestist Lauri Kitsnik,” rääkis Raud. Eelmisel aastal esindas samal festivalil Eestit Raud, kes pidas ka ühe kahest avakõnest.

Dublini rahvusvahelise kirjandusauhinna shortlist kuulutatakse välja tuleva aasta 4. aprillil, võitja selgub 12. juunil. Preemiaga kaasneb 100 000 euro suurune auhinnaraha, millest tõlketeose puhul veerand kuulub tõlkijale. Raua romaani esitas auhinnale Tallinna keskraamatukogu.