Tähelepanek: kulka hakkab premeerima mõttekirjanduse tõlkijaid



Ilona Kivirähk 
Ilona Kivirähk Foto: Rene Suurkaev

Tänavu esimest korda annab kultuurkapitali kirjanduse sihtkapital välja mõttekirjanduse tõlkepreemiad. Eesti kirjanike liidu tõlkijate sektsiooni juhi ja kirjanduse sihtkapitali esimehe Ilona Kivirähki sõnul on see preemia „aja nõue”.

Nominendid on Marek Laane, kes eestindas Lindsey Hughesi „Romanovid. Venemaa valitsejad 1613–1917” (Äripäev); Mirjam Lepikult, kes tõlkis Marc Jimenezi „Mis on esteetika?” (TLÜ Kirjastus); Margus Ott oma tõlkega Baruch Spinoza „Eetikast” (Ilmamaa); Triinu Pakk, kes tõlkis Edward Gibboni „Rooma impeeriumi allakäigu ja languse ajalugu” I-II (Eesti Keele Sihtasutus); Heete Sahkai tõlkega Giuliano Procacci raamatust „Itaallaste ajalugu” I-II (TLÜ Kirjastus) ning Kai Tafenau oma eestindusega Martin Opitzi raamatust „Raamat saksa luulekunstist” (TLÜ Kirjastus). Žürii esimees on Märt Väljataga ja žürii lihtliikmed Tõnu Tannberg ja Anne Lange.

Täna kell 18 tutvustatakse nominente Tallinnas kirjanike maja musta laega saalis.

Mõttekirjanduse tõlkeauhind määratakse parimale eelmise kalendriaasta jooksul eesti keeles ilmunud mõttekirjandusteose tõlkijale. Mõttekirjandusteose alla liigitub omaette raamatuna ilmunud mitteilukirjandusteos, millel on selge dokumentaalne, esseistlik, filosoofiline või teaduslik väärtus.

Vormistage Eesti Päevalehe soodushinnaga püsimaksetellimus ning nautige Eesti kvaliteetseimat ajakirjandust oma postkastis vaid 30 sendi eest päevas! Vaata siit

Jäta kommentaar
või kommenteeri anonüümselt
Postitades kommentaari nõustud reeglitega
Loe kommentaare Loe kommentaare