Seega tuleb arvestada olukorraga, kus sõna option on kõrvuti sõnadega choice, selection ja võib-olla veel mõni, mida võiks kõiki tõlkida näiteks sõnaga “valik”. Seepärast on möödapääsmatu, et säärastele kõrge esinemissagedusega sõnadele antakse mingi kindel, võimalikult unikaalne, ent intuitiivselt äratuntav vaste, muidu on hiljem kõik segi nagu pudru ja kapsad.

Kinnitust sellele, et optioni jaoks on tõesti oma sõna vaja, annab “Merriam-Webster Dictionary”:

Option

etümoloogia: prantsuse päritolu, algselt lagina keelest option-, optio “vaba valik”; lähedane ladinakeelsele optare “valima”.

1) valik;

2) voli või õigus valida, valikuvabadus; õigus nõuda lepingu täitmist mingil hetkel määratud ajavahemiku jooksul ja määratud hinnaga või muid lepingus seatud tingimusi täites, ühtlasi ka selline leping ise /optsioon eesti keeles majandusterminina/;

3) miski, mida saab valida, nagu näiteks alternatiivne tegutsemisviis, asi, mida pakutakse lisaks või tavalise varustuse asemel;

4) jalgpallimäng, milles tagamängija võib valida, kas lüüa palli või joosta palliga.

Sünonüüm: choice “valik”: keskaegses inglise keeles chois, tulenedes vanaprantsuskeelsest choisir ja olles omakorda germaani päritolu ehk lähedane vana ülemsaksa sõnale kiosan – tähendavad kõik valikut, valimist.

Choice viitab võimalusele valida vabalt (valikuvabadus). Option viitab rohkem erilisemal moel tagatud õigusele või volile valida (näiteks maksevalik, nüüd või hiljem maksmisse valimise võimalus).

Nummert annab nõu: “Kui kasutaja tunneb, et ei saa mõnest eestikeelsest terminist aru, siis on kindlasti abiks “Arvutikasutaja sõnaraamat”, mille veebiversioon asub http://ee.www.ee/AKS/. Üldiselt on eestikeelne programm samasugune nagu ingliskeelnegi, selle tundmaõppimine käib täpselt samamoodi. Koolituse abil, iseseisvalt või sõbra-tuttava toel. Eestikeelsus ei tee asja sugugi keerulisemaks, pigem vastupidi.”