NB! Kommentaarid on avaldatud lugejate poolt. Kommentaare ei toimetata. Nende sisu ei pruugi ühtida toimetuse seisukohtadega. Kui märkad sobimatut postitust, teavita sellest moderaatoreid vajutades linki "Sobimatu"!
Järjesta: Vanemad Uuemad Parimad
16.06.2018 09:34
Iga suurvõistluse alates algab uuesti ka vaev kuulata kommentaatorite suust sportlaste nimesid, millest iial ei tea, kas sportlase ema kodus teda sama nimega hüüab.
Mu üleskutse, et kommentaator laseks mõnel sama meeskonnaga seotud sama keelt rääkival isikul nimes ennetavalt linti lugeda, ei pea olema absoluutne. (Araabia, musta Aafrika ja Korea nimesid loetakse aegade hämarusest peale ikka nii, et need eestikeelsest hääldusest võimalikult erineksid .... ja pole sellest suuremat hullu.) Suurte jalgpallimaade Saksa, Vene, Prantsuse, Poola, Rootsi mängijate nimed peab kommentaator ennetavalt selgeks õppima. Eestis on kenake hulk neid, kes vene keelt ja saksa keelt valdavad. Näotu on, kui kommentaatorid neid oma harimatusega piinavad.
Lihtsaid näiteid. Sa pead teadma, kas Ivanov on "ivanoff" või "ivaanov". Sa pead teadma, kas Koval on "kovall" või "kooval". Kas Panasenkov on "panass`enkov" või "pan´assenkov".
Sa pead teadma, et poola sõna rõhk on liikuv, ikka eelviimasele silbile, ning et Ł on nagu inglise W.
Sa pead teadma , kas saksa Wierig on "viirig" või "viirihh". Seda ei saa mujalt teada kui isikult, kes juba teab autentsest allikast. Sa pead teadma, et V on "f".
Sa pead teadma, et Ё, Ї ja Ö ei ole "öö", vaid näitab e, i ja o kuulumist järgmisse silpi.
(Eeltoodu on hoopis teist laadi teadmine kui see, kas Hyundayi on "hjuiundai" või hoopis "õngdee". Korea auto ei solvu, su venelasest või sakslasest naaber aga küll.)
Jäta kommentaar
Oled sisse logimist nõudvas kommentaariumis, anonüümseks kommenteerimiseks vajuta siia
või kommenteeri anonüümselt
Postitades kommentaari nõustud reeglitega