Mingi halva filmi tiitrites oli kunagi üks tõlkija segi ajanud turkey-burger’i ja turtle-burger’i (kas sellist asja üldse on olemas?). Kui siis lõbus seltskond basseini ääres koos marslastega kalkunipihve küpsetas, tõlgiti “Who wants a turkey-burger?” eestikeelsetes tiitrites: “Kes tahab kilpkonnasaiu?”

ALLAR SOONESTE:

Valmistan praegu ette kataloogi “Maailma koerad” teist trükki. Üks “parimaid” asju, mis silma torkas, oli lause “sellel koeratõul on kõva pealuu ja sellepärast sobib ta hästi jahikoeraks”. Õige oleks “vali haukumine” (rootsi keeles ‘skall’ – haukumine, ‘skalle’ – pealuu).

BERK VAHER:

Trubetsky “Anarhistides” häirib bändinimede ja laulude tõlkimine eesti keelde, mis kohati on ka jabur, nt The Clash – “klirr”, Stepping Stone – “astuv kivi”. No ei ole naljakas. Rängalt ekslik on subkultuuri “teddy girls” tõlkimine “mängukarutüdrukuteks”. Nad said oma nime kuningas Edwardi (kelle hellitusnimeks oli “Ted”) aegse moe järgimisest, mitte Theodore “Teddy” Roosevelti järgi, nagu mängukarud. Saksikud toorlaenud nagu “caoutchouc-tald” või “buggy-auto” või “flick-nuga” tuleb ka puuduste hulka arvata.

Naiskomödiantide seriaalis “Smack The Pony “mainiti kord feminismiteoreetikut Helene Cixous’d. Eesti tiitripanija käe all oli tollest saanud Alan Siksu.

MIKA KERÄNEN:

Pärnus on menüüs “syöpäkeitto”. See tähendab soome keeles vähisuppi, aga see vähk, mis elab meres, on soome keeles rapu. Syöpä on see vähk, mis elab keres.

TAUNO VAHTER:

Üldiselt on kõige hullemad telesaadete tõlgid. Vahel tundub, et nad krabavad endale ahnusest liiga palju tööd ja ei mõtle kvaliteedile. Väga häid teletõlke on ainult ühe käe sõrmede jagu, näiteks Tõnu Tammetsi dokfilmide tõlked on head. Kui vaadata seda tõlgete kogust, mis läbi käib, siis on järeldus, et isegi headel tõlkijatel juhtub sisse parajaid prohmakaid. Teine oluline märkus on see, et ülikoolis vist ei õpetata tõlkimist kuigi hästi.

Vanast ajast on üks lemmik “Jill, I’m really pissed at you”, mis tõlgiti Kanal 2-s: “Jill, ma võiksin sinu peale pissida.” Ma küll ei pea ennast tipptõlkijaks, aga korra näiteks suutsin “potato” (kartul) tõlkida tomatiks, ilmselt kiirustamisest, ja eks neid on ka hullemaid.

Tauno Vahteri saadetud tõlkeapse:

BOOK OF JOB – tähendus: Hiiobi raamat, tõlge: töökohtade register (raamatust)

WALK-IN-CLOSET – tähendus: riidekapp, tõlge: seeskäidav tualett (raamatust)

TOOK DOWN NOTES – tähendus: üles kirjutama, tõlge: viis paberid alla (raamatust)

MULTIHEAD ROCKET – tähendus: mitme lõhkepeaga rakett, tõlge: korduvkasutusega rakett (raamatust),

PROS AND CONS OF SWEEPER SYSTEM – tähendus: jalgpallis sweeper’i (teiste eksimusi parandava kaitsja) kasutamise plussid ja miinused, tõlge: tänavapuhastussüsteemi plussid ja miinused (ETV)

SHOOTING IN CONEY ISLAND – tähendus: filmivõtted Coney Islandil, tõlge: tulistasime Coney saarel (Kroonika),

CHEMICAL AGENTS – tähendus: keemilised ühendid, tõlge: keemilised agendid (EPL Online)

GAS STATION – tähendus: bensiinijaam, tõlge: gaasijaam (tüüpiline)

Kätlin Kaldmaa saadetud tõlkeapse:

GIN TONIC – toonust tõstev džinn

AIR CONDITIONED CAR – tähendus: õhukonditsioneeriga auto, tõlge: tingõhuga auto

CONVERTIBLE CAR – tähendus: lahtine või lahtikäiva katusega auto, tõlge: kokkupandav auto

SUBMARINE EONS – tähendus: vee-alused ajastud, tõlge: allveelaeva eoonid

HIDE HER DRUGS – tähendus: peitis oma ravimid ära (räägitakse haigest vanainimesest), tõlge: peitis oma narkootikumid ära

Tõlkenäiteid kirjastusele saadetud ilupiltidega kokaraamatu käsikirjast

• Küllakutsutu ilmub niisiis korralikult riietatuna määratud kellaajaks küllakutsuja majja, varustatuna söögiisuga, mis vastab pakutud peolaule, ning vaimse ja hingelise hoiakuga, nagu see on tingimata vajalik pidusöömaaja võlu ja mõnude nautimiseks.

• Juba teretamisel võite omavahel võõraid inimesi üksteisega tuttavaks teha.

• Nähke ette aega külaliste ja huvitavate vestluste jaoks.

• Andke endale ja külalistele aega ja mõnusust.

• Me oleme oma järgnevas viieteistkümnes ettepanekus esitanud endi arusaamu stiilide ja maitsete mitmekülgsuse kohta, jagada inspiratsiooni.

• Siis lisada punavein ja ülejäänud põhikaste. Kaste keeta poole liitri peale paksuks ja lasta sõelast läbi. Kloppida võiga.

• Šampanja-sidrunišerbett 10 inimesele: 5 limooni mahl…

• Tarretis: koor kloppida, tarretis ja vaarikakaste portsjoneerida, kaunistada…

• Spagetid keeta rohkes soolvees vähese õli lisamisega.

• Panna kaste kausikestega lauale. Juurvili tippida kastmesse ja närida.

• Ja veendumaks, et ta ei hakka vingerdama, tohivad kõik lapsed katsuda sõrmega suurt paksu kilavate silmadega boamadu. Perekonna meisterpagarist vanaema on selle küpsetanud ja värvilise pärlsuhkruga dekoreerinud.

• Kõik peeneks lõigata, mikseris vähese puljongiga püreerida. Purukslitsutud küüslauguküüned, puljongirest, oliiviõli, veiniäädikas ja maitseained juurde segada.

• Viimaks lahustada instantkohv 2 supilusikas vees.

• Lõpuks pruunistada vähese võiga ülakuumuses.

Salvrätikud uut moodi – mässige nad ümber tuulerataste varte ja kinnitada värvilise pesuklambriga.

• Alles siis, kui ta paljude kingituste hulgas avastas vanavanemate ostetud mägijalgratta, ja seda põhjalikult uuris, sõbrad sõiduriista ümber seismas, oli ta taas endine: sportlikult longerdav, hoolimata tumedast ülikonnast.

• Väikesel platsil, kitsal teel majade taga ja väikese pargi kivi-treppidel prooviti ja hinnati (uue sõidu) riista omadusi. Riist oli võimas, seda demonstreeriti ka külaliste ees.

• Suure lillekompositsiooni aluseks on tehissammal klaaskausis veega lillede tarvis. Lillearmastajast ema kinnitas lauale suuri dekoratiivlehti ja peenikese nähtamatu traatraami külge mitmesuguseid vikitaimi, ranunkleid ja kääbushortensiaid.

• Kohe tegid nad oma unistuse teoks: vanalinna südames omandasid nad väikese vana majaloksu.

• Lõbutseti poole ööni, alustuseks mürgel ja kraamimine ja siis tuli pidu ise.

• Kui me sellest kuulsime, tegime ettepaneku, et sõbrad korraldavad suure pidusöögi. Abiellujad ilmutasid küll skeptitsismi, ent nõustusid viimaks.

• Me valisime väikese rokokoolossi aastast 1754. Ülesanded jaotati. Frieder, meie mänedĻer, plaanis ja tellis. Kurt naisega, meie parimad köögimeistrid, pidid keetma. Mina pidin köögis aitama ja botaanikaspets Alice oli lillede ja dekoratsioonide eest vastutav.

Tõlkenäiteid raamatust “Dr Tatjana seksinõuanded”

(Inglise keelest tõlkinud Helje Heinoja, Pegasus, 2003)

Kuid isased meelitavad emaseid, nõristades ohtralt einet, mida nad toodavad koos geenidega, nii et kevadel on õietolmu nappus topeltpõmakas (lk 138).

Nagu me hiljem näeme – kui emane paaritub rohkem kui ühe isasega, kepsutab sõda kärmelt läbi buduaaride, lahkhelide tiivad viskamas vempe selle kannul (lk 21).