Jehoova tunnistajate tõlkeosakonna juht Tauno Ernits ütleb, et uue versiooni põhieesmärk oli originaali mõtte järgmine. „Tegu on väga kogenud tõlkijatega, kes on saanud ka heebrea ja kreeka keele alast koolitust, aga nendes keeltes neil diplomit ette näidata ei ole,” märgib ta. Tõlke alusena kasutati seetõttu Jehoova tunnistajate 1950-ndatel ilmunud ingliskeelset piibliversiooni. Paralleelselt aeti järge Jehoova tunnistajate rahvusvahelises andmebaasis, mis sisaldab kõiki piibli heebrea- ja kreekakeelseid sõnu vastete, seletuste ja kontekstiviidetega. Kui tõlkijad hätta jäid, pöörduti USA peakorteris tegutsevate klassikaliste filoloogide poole. „Praktiliselt iga nädal läks mõni küsimus teele, kaheksa aasta jooksul esitasime üle 1000 päringu,” sõnab Ernits. „Õnneks olid paljud probleemid teistes keeltes juba varem tekkinud, muidu oleks küsimusi olnud kümneid tuhandeid.”