Laura Jaanhold, lavastuse kodulehel on sinu ja Paavo Piigi nimi ka näidendi toimetajana. Kas see tähendab, et olete „Preili Juliesse” teinud suuri muudatusi?

Kuna tõlkija Ülev Aaloe käest ei saa enam kahjuks küsida, mida ta täpsemalt ühes või teises kohas silmas pidas, siis kõrvutasime lavastusprotsessis eri tõlkeid. Modifitseerisime näidendit pigem nii, et see kõnetaks tänapäeva vaatajat. Mõnedki detailid jäävadki vaid näidendi kirjutamise aega. Kasvõi lõpp, kus on sisse toodud hüpnotiseerimise teema. See oli toona (näidend valmis 1888. aastal) uus kuum trend – kas tõesti on võimalik inimesi hüpnoosi abil panna tegema midagi, mida nad teha ei taha? Tänapäevaks on see näidendis esineval kujul pigem lihtsalt nõiateema, mis on kaheldava väärtusega.