Kinokett rikub keeleseadust. Miks on Hollywoodi filmid vene keelde dubleeritud?
(419)„Oleksime valmis päevapealt lõpetama venekeelsete versioonide maaletoomise, kui see ei tooks endaga kaasa kinotegevuse vaat et kohest väljasuremist Ida-Virumaal,“ ütleb filmilevitaja.
Hiljuti „Oppenheimerit“ vaatama minnes oleksin piletid peaaegu venekeelsele seansile võtnud. Leidub neidki, kes ongi nii kinopileti ostnud ja pahaaimatult venekeelset Hollywoodi filmi vaatama läinud. Seda Tallinnas, mitte Ida-Virumaal. Kuidas on selline eksimus 32 aastat pärast Eesti iseseisvuse taastamist üldse võimalik?
Kui Tallinnas on näiteks vene keelde dubleeritud „Barbiel“ all ka eestikeelsed subtiitrid, siis Ida-Virumaal ei saa vene keele oskuseta inimene kinoseansse seadusekohaselt nautida. Suuremalt jaolt näidatakse seal venekeelse dublaažiga filme, millel tihtilugu puuduvad ka eestikeelsed subtiitrid. See aga tähendab keeleseaduse rikkumist.
Ühe filmilevitaja sõnul on venekeelse pealelugemisega filmide Tallinna kinodesse jõudmine just viimaste aastate tendents ja seotud sellega, et üks kinokett on järjepanu laienenud.