Antoine Chalvini panus eesti keele ja kultuuri vahendajana prantsuse kultuuriruumi on olnud asendamatu: lisaks Aaviku monograafiale on ta avaldanud eesti keele grammatika, setode ajalugu ja kultuuri käsitleva raamatu, tõlkinud prantsuse keelde „Kalevipoja“ ning palju muud.

Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia lavakunsti professori, näitleja ja tõlkija Anu Lambi sõnul avab Antoine Chalvin üksipulgi Aaviku läbimõeldud ja sidusa teooria ning näitab, milline on ajaloos üksikisiku roll: „Chalvin tõstab Aaviku kilbile: eesti keeleuuendus on autori teada ainus katse eesti keelt estetiseerida, moodustades seeläbi omaette keeleuuenduse tüübi. Olgem Chalvini pärli eesti keelde tõlkimise üle hõiskamani rõõmsad!“

Teost esitletakse 23. novembril Viru keskuse Rahva Raamatus. Aavikust ja raamatu autorist vestlevad tõlkija Heete Sahkai ja Aaviku seltsi esimees Peep Nemvalts. Katkendeid Johannes Aaviku tekstidest loeb näitleja Markus Luik.

Antoine Chalvini raamat „Johannes Aavik ja eesti keeleuuendus“ ilmub Tallinna Ülikooli kirjastuse sarjas „Gigantum Humeris“. Väljaande ilmumist toetasid Eesti Kultuurkapital ja Prantsuse Instituut Eestis.

Kuidas see lugu Sind end tundma pani?

Rõõmsana
Üllatunult
Targemalt
Ükskõikselt
Kurvana
Vihasena