Keelemõte: Muude maade kohanimed: kas omaenda või üleilmastatud mätta otsast?
Tuleb ju üsna sageli juttu kuulsast rahvusvahelisest kunstiüritusest, kus Eestit viimati esindas gaasitoru ja kuhu järgmiseks tahetavat viia ülekullatud papist pronksmees.
Ei, Veneetsia pole keelatud, kuid soovitatav oleks eelistada Veneziat. Põhjuseks pole sugugi eesti keelekorraldajate tuju ega kohalik moeveidrus, vaid rahvusvaheline põhimõte, mida nt ÜRO kohanimekonverentsid on soovitanud riikidel järgida.
Maailmas on juba aastakümneid juurutatud põhimõtet „üks koht, üks nimi”: selguse huvides tuleks eri keeltes kasutada ühesuguseid kohanimesid, mis ühtaegu peaksid arvestama kõnealuse maa enda tava. Mõte on selge ja ilus, kuid selle rakendamine külvab uut segadust. Kaugemate piirkondade puhul pole ju raske nõustuda, et nt Colombia ja Venezuela võiksid olla paslikumad kui Kolumbia ja Venetsueela – tegemist on teises maailma otsas asuvate maadega, millega Eestil pole ajaloos suurt pistmist olnud. Mehhiko nimi, mis nende taustal mõjub esmapilgul eestipärastatuna, arvestab aga hispaaniakeelset hääldust ja seega kohalikku tava.
Mida Eestile lähemale liikuda, seda vastuolulisemaks pilt läheb. Võimalik on nimelt ka nn naabrusnimede põhimõte, mis tähendab, et naabermaade ja pika ajaloolise sidemega kohtade puhul sobivad ka mugandunud ja ajalooliselt juurdunud nimekujud. Näiteks Riia, Pihkva, Peterburi, Helsingi, Turu, Varssavi, Praha, Rooma...
Ent kui paljud kohad peaksid naabrusnime väärima? Näiteks kui Madrid soovitatakse kirjutada ühe i-ga, siis Pariis ja Berliin käivad seniajani kahe i-ga. Õigemaks peetakse Bremenit ja Lübeckit, mitte Breemenit ja Lüübekit, ehkki mõlemaga suhtlesid Eesti hansalinnad tihedalt. Ja kui on juba Rooma, siis ehk kõlbaks ka Veneetsia? Ometi ei kirjuta me Itaalia puhul ka Bolonjast, vaid ikka Bolognast ning saksa keele kaudu kunagi levinud Padua ja Genua on saanud tagasi Padova ja Genova kuju.
Meie ja maailm
Osa inimesi toetab alati ja igal juhul eestipärast kirjutusviisi ega soostu sellest sammugi taganema. Ent tuleb ette ka vastupidist: automaatselt võetakse üle võõrad nimekujud, süvenemata, mis maa, keele ja kultuuriga on tegemist. Nii nimetatakse Rootsi linna Göteborgi vahel inglispäraselt Gothenburgiks ja praeguses Iraagis asuvat muistset Assüüria linna Niinevet Niniveh’ks. Aga kunagi inglispärase nime järgi tuntud Bombay asemel on nüüd õigem kirjutada Mumbaist.
Tänapäevalgi vabanetakse okupatsioonist ja koloniaalpärandist, vahetatakse riigikeelt, luuakse uusi riike ja nimetatakse ümber vanu. Sageli levivad nimed teise-kolmanda keele kaudu ja sugugi kõik neist ei kasuta ladina tähestikku. Nii on N Liitu kuulunud maade kohanimed jõudnud meile venepärasel kujul.
Lehes oleme püüdnud jõu-dumööda arvestada, et Valgevenes asub Magiljov (mitte Mogiljov), Ukrainas Harkiv ja Lviv, Kasahstanis Almatõ ning Gruusias Bathumi, Phothi, Thbilisi jt. Just Gruusia kohanimed, mida eelmise aasta augustisõja päevil palju kasutati, on tekitanud vastuväiteid: h-tähe lisamine kas või Tbilisi nimesse ei olevat piisavalt põhjendatud. Vaielda ju võib, aga ühest või teisest kohast rääkides-kirjutades tuleb mingist põhimõttest lähtuda. Selleks sobivad ÕS, Peeter Pälli raamat „Maailma kohanimed” või interneti kohanimede andmebaas KNAB.