28.01.2013, 05:00
Erootiline ja tabusid murdev? No ei.
„Viiskümmend halli varjundit” kasutab sama temaatikat, mida omal ajal Zola – vaene tüdruk leiab rikka kurja mehe.
FOTO:
E. L. Jamesi „Viiskümmend halli varjundit”, mis egiidi „ripa-rapa-jõuluks-valmis” all eesti keelde tõlgiti, olevat enneolematu ja murdvat eelarvamusi. Piisab aga vaid teose paari esimese lehekülje lugemisest, veendumaks, et kõnealune teos ei räägi lugejale midagi uut. See on 21. sajandi versioon Émile Zola „Daamide õnnest”, mis ilmus 1883. aastal, oli kunstiliselt kõrgemal tasemel ja säästis lugejat pornograafiast. Mäluvärskenduseks: „Daamide õnn” jutustab meile loo 20-aastasest provintsitüdrukust Denise’st, kes orvuks jäänuna tuleb Pariisi ning asub tööle suures kaubamajas. Kui varem müüdi kindaid kindapoes, vihmavarje vihmavarjupoes, pesu pesupoes ja kasukaid köösneri juures, siis Daamide Õnn on uus kaubamaja, mis müüb kõike samas hoones, üha laienedes ja paisudes.