Eesti keele tõlk: jälle ingliskeelne teenindaja? Umbkeelsetele tuleb kohe teada anda, et nii ei lähe
Tuginedes oma töökogemusele tõlgina ja tähelepanekutele Tallinnas elava lapsevanemana julgen väita, et nii nagu räägib Valdur Mikita oma raamatus „Eesti looduse kannatuste aastad“ Eesti metsade ja läänemeresoome kultuuri raskest käekäigust, saab siin mõnevõrra paralleele tõmmata ka eesti keelega.
Langetatud põlispuid enam tagasi istutada ei saa, aga keelega seotud arenguid on küll võimalik veel ümber pöörata ja suunata, kui vaid tahtmist on.
Ühest küljest läheb ju eesti keelel praegu paremini kui ei kunagi varem meie dokumenteeritud ajaloos. Ta on üks umbes 200 riigikeelest maailmas, üks Euroopa Liidu 24 ametlikust keelest, samuti üks ligi 40 keelest, millesse tõlgitakse aastast 2011. ajakiri National Geographic jne. Me uuendame aktiivselt keelt, korraldame uute sõnade leidmise võistlusi. Võimaluste puudust ei ole, kõik uksed on valla.
Kasvõi halvasti, aga ise