„Ma usun, et meie senise töö emotsionaalne kõrghetk oli kindlasti siis, kui saabus raamatu autori Larõssa Denõssenko eessõna Eesti lugejatele. Ma tõesti tahan näha inimest, kes suudab selle inimõiguste aktivisti ja juristi just meile, eestlastele, suunatud eessõna pisarateta läbi lugeda, " kirjutas Koolibri peatoimetaja Kadri Rahusaar oma sotsiaalmeediapostituses.

Raamatu tõlkis ukraina keelest Ilona Martson, illustreeris Maria Foja. „See on raamat räägib sellest, et iga laps vajab armastust. Perekonnad võivad olla erinevad, aga armastuse vajadus jääb. Ja tegelikult ei ole see sünge, vaid pigem rõõmus, ilus ja aus raamat,” ütles tõlkija Ilona Martson.

Loe hiljem
Jaga
Kommentaarid