Nybergi sõnul on eestikeelne tõlge esimene, mis on tema raamatust tehtud. Valmis on venekeelne tõlge, koostamisel läti- ja tšehhikeelsed raamatud. Kiire eestinduse taga on Soome suursaadik Eestis Kirsti Narinen, kes palus tõlkija Piret Saluril teosele tähelepanu pöörata. Salurit, kes enda sõnul ei võta iga teost tõlkida, polnud tarvis pikalt veenda. „Mulle tundus, et Eestil on väga vaja sellist raamatut. Me teame sellest ajast väga vähe, me pole suutnud süveneda.”